Calle iluminada de Tokio con carteles en japonés

¿Hace falta japonés para viajar por Tokio?

La respuesta honesta: no es imprescindible, pero unas pocas palabras cambian la experiencia.

Japón batió su récord de turismo en 2024 con casi 37 millones de visitantes extranjeros, y Tokio es la puerta de entrada de la mayoría. La infraestructura turística está adaptada para quien no habla japonés: puedes pasar una semana sin decir una sola palabra en japonés y no tener ningún problema grave. Pero "sin problemas graves" y "sin limitaciones" no son lo mismo.

Dónde el inglés funciona bien

En los circuitos turísticos principales, el inglés llega sin problema:

  • Metro y trenes: todas las estaciones tienen nombres y paneles en inglés. Los mapas de metro están disponibles en inglés gratis en las oficinas de información. Google Maps funciona perfectamente para navegar la red.
  • Aeropuertos: Narita y Haneda tienen señalización completa en inglés, japonés, chino y coreano. El personal de inmigración y aduanas habla inglés básico.
  • Hoteles: en cualquier hotel de más de 2 estrellas en zonas turísticas, el personal habla inglés. Los business hotels tienen recepción con inglés funcional.
  • Atracciones turísticas: museos principales (Museo Nacional de Tokio, teamLab, Mori Art Museum) tienen audioguías y paneles en inglés.
  • Cadenas de restaurantes y konbinis: los konbinis (7-Eleven, FamilyMart, Lawson) tienen pantallas táctiles con iconos universales. Las cadenas tipo Yoshinoya o Sukiya tienen menús con fotos.

Dónde el japonés básico marca la diferencia

Fuera de los circuitos turísticos más frecuentados, el inglés se vuelve más escaso:

  • Restaurantes tradicionales pequeños: muchos izakayas de barrio, ramen locales o teishoku del mediodía tienen el menú solo en japonés, sin fotos. Aquí es donde Google Translate con la cámara resulta imprescindible.
  • Taxistas: hablan poco o nada de inglés. Enseñar el destino en pantalla (Google Maps) es la solución estándar.
  • Comercios de barrio: en tiendas no turísticas de Yanaka, Shimokitazawa o mercados de segunda mano, el dependiente probablemente no hable inglés. Con gestos y una calculadora llegan.
  • Clínicas y farmacias: si necesitas medicación o atención médica, el inglés puede fallar. Las cadenas de farmacias (Matsumoto Kiyoshi, Sundrug) tienen personal que a veces habla inglés básico y tabletas de traducción en mostrador.

Las apps que resuelven el 90% de los problemas

No necesitas aprender japonés si llevas estas herramientas en el móvil. Eso sí, casi todas funcionan mejor con conexión: lleva una eSIM o pocket wifi para tener datos siempre que las necesites.

Google Translate con modo cámara

La función de traducción en tiempo real con la cámara es la más útil. Apuntas el teléfono a un menú, un cartel o un formulario en japonés y la app superpone la traducción en tu pantalla. No es perfecta, pero identifica platos, precios e instrucciones con suficiente precisión. Descarga el paquete de idioma japonés offline antes de salir para usarlo sin datos.

DeepL

Para traducciones más largas o precisas (correos, formularios de hotel, carteles complejos), DeepL supera a Google Translate en japonés-español. Útil para entender las instrucciones de uso de onsen, los reglamentos de alojamientos o cualquier texto más elaborado.

VoiceTra

App gratuita desarrollada por el instituto japonés NICT, pensada específicamente para conversaciones de viaje (transporte, restaurantes, hoteles, compras). Traduce voz en ambos sentidos y muestra una "retrotraducción" para que compruebes que el mensaje se ha entendido bien antes de enseñárselo a tu interlocutor. Va muy fina con frases cortas de español o inglés a japonés.

Google Maps

No solo para navegación: la app muestra el nombre de restaurantes y negocios con reseñas en inglés. Puedes encontrar "ramen cerca de aquí" y ver fotos del menú antes de entrar. Es además la forma estándar de enseñarle el destino a un taxista sin hablar japonés.

El japonés básico que vale la pena aprender

No hace falta memorizar el alfabeto. Estas frases cubren la mayoría de situaciones cotidianas y el esfuerzo de aprenderlas se nota en la recepción que recibes. Los japoneses aprecian mucho el intento.

Japonés (romaji)SignificadoCuándo usarla
SumimasenPerdona / disculpePara llamar la atención del camarero o pedir paso
Arigatou gozaimasuMuchas gracias (formal)Siempre que recibes algo, al salir de una tienda
Hai / IieSí / NoRespuestas rápidas
Ikura desu ka?¿Cuánto cuesta?En tiendas sin precio visible
Kore wo kudasaiEsto, por favorSeñalando algo en el menú o escaparate
Eigo wa hanasemasu ka?¿Habla inglés?Antes de intentar una conversación larga
Toire wa doko desu ka?¿Dónde está el baño?En cualquier lugar público
WakarimasenNo entiendoCuando no comprendes algo
[Lugar] ni ikitai desuQuiero ir a [lugar]Al taxista, señalando el nombre en el mapa
Oishii!¡Está delicioso!Después de comer en cualquier restaurante local

Decir arigatou en lugar de "thank you" cambia la energía de la interacción. Y decir oishii al terminar de comer en un restaurante pequeño suele generar una sonrisa genuina del cocinero. Más allá del idioma, conocer algunas costumbres japonesas (no propinas, quitarse los zapatos, hacer cola) te ayudará tanto como las palabras.

Carteles y kanji que conviene reconocer

No necesitas leer japonés, pero reconocer una docena de caracteres a simple vista te ahorra dudas en estaciones, baños, puertas y tiendas. Estos son los más útiles del día a día:

KanjiSignificadoDónde lo ves
入口EntradaEstaciones, edificios, tiendas
出口SalidaEstaciones, grandes almacenes
男 / 女Hombre / MujerBaños y onsen (cortinas azul / roja)
営業中AbiertoPuertas de restaurantes y comercios
準備中Cerrado (preparando)Restaurantes entre servicios
禁煙 / 喫煙Prohibido fumar / Zona de fumadoresRestaurantes, cafeterías, calles
無料 / 有料Gratis / De pagoTaquillas, atracciones, baños
Yen (¥)Precios en menús y etiquetas
押す / 引くEmpujar / TirarPuertas

Un truco práctico: en los baños públicos y onsen, la cortina o cartel azul suele indicar hombres (男) y el rojo mujeres (女). Y para convertir cualquier precio que veas con el kanji 円 a euros sobre la marcha, te resultará útil el conversor de yenes.

Con el idioma claro, planifica el resto del viaje El planificador calcula tu itinerario completo por Japón con presupuesto y hoteles.
Planificar mi viaje

Más guías de viaje

Preguntas frecuentes

¿Hablan inglés en Tokio?

En zonas turísticas, hoteles y transporte público el inglés básico funciona bien. En restaurantes de barrio, taxis y comercios locales, escasea. Google Translate con la cámara resuelve la mayoría de situaciones sin necesidad de hablar. Para más contexto consulta la guía de frases básicas en japonés.

¿Se puede viajar por Tokio sin saber nada de japonés?

Sí. Millones de turistas lo hacen sin problema. El metro tiene señales en inglés, los mapas se consiguen en inglés y las apps de traducción cubren el resto. No saber japonés no es un obstáculo real en Tokio.

¿Hay indicaciones en inglés en el metro de Tokio?

Sí. Todas las estaciones tienen el nombre en inglés (romaji, la transliteración al alfabeto latino). Los paneles dentro de los vagones muestran la próxima parada en inglés. Los mapas de la red se consiguen en inglés en cualquier oficina de información de las estaciones principales.

¿Qué app de traducción funciona mejor en japonés?

Google Translate con la función de cámara en tiempo real es la más práctica para menús y carteles. DeepL da traducciones más precisas para textos largos. VoiceTra, gratuita y pensada para viajes, va muy bien para conversaciones de voz. Descarga el paquete offline de japonés antes de salir para no depender del internet.

¿Es maleducado no saber japonés en Tokio?

No. Los japoneses en zonas turísticas están acostumbrados a visitantes extranjeros. Unos pocos gestos de cortesía (arigatou, sumimasen) son muy apreciados aunque no hables el idioma. El trato respetuoso importa más que el dominio del idioma.

¿Necesito aprender el alfabeto japonés para viajar a Tokio?

No es necesario para una visita turística. El romaji (transliteración al alfabeto latino) está en todos los carteles de metro y puntos clave. Reconocer el hiragana y katakana ayuda con menús y carteles de tiendas, pero no es imprescindible.

¿Cómo pido comida en un restaurante japonés sin saber el idioma?

Hay varias formas: 1) señalando fotos del menú (la mayoría de restaurantes turísticos las tienen), 2) usando Google Translate con la cámara para leer el menú en japonés, 3) usando el ticket vending (máquina de pedidos con fotos) que tienen muchos ramen y teishoku locales, o 4) diciendo "kore wo kudasai" señalando el plato del vecino.

¿Qué carteles en japonés conviene saber reconocer?

Los más útiles son 入口 (entrada) y 出口 (salida) en las estaciones, 男 (hombre) y 女 (mujer) en los baños y onsen, 営業中 (abierto) y 準備中 (cerrado/preparando) en restaurantes, y 円 (yen) en los precios. Reconocer una docena de caracteres te ahorra muchas dudas, aunque no leas japonés.

¿Se puede pagar con tarjeta en Tokio sin hablar japonés?

Sí. Los terminales de pago con tarjeta son modernos y funcionan igual que en España. En muchos sitios basta con aproximar el móvil (Apple Pay o Google Pay). Para los cajeros, usa los de 7-Eleven (Seven Bank ATM): aceptan tarjetas extranjeras, están disponibles 24 horas y tienen interfaz en inglés y otros idiomas para extranjeros.